מהם סוגי התרגום השונים

מהם סוגי התרגום השונים

תרגום הוא תחום תעסוקה שכולל בתוכו תחומים רבים ותחת הכותרת הכללית של המושג "תרגום" יש הרבה יותר מסוג אחד של עבודה. למרות שהמלאכה הבסיסית של העברת מסמך משפה אחת לשפה אחרת היא עיקרון שמלווה את כל העבודות האלה, לכל אחת מהן יש את הדקויות המקצועיות שלה ואת הפרטים הספציפיים שהופכים אותה למה שהיא. במקרים רבים, מתרגמים בוחרים אפילו להתמקד בסוג מסוים של תרגום, משום שישנם סוגים שאכן דורשים מומחיות ספציפית. כעת, ננסה להכיר את סוגי התרגום השונים, ונבין באילו סיטואציות כל אחד מהם רלוונטי.

תרגום רגיל – תרגום של מסמך ללא הנחיות מיוחדות משפה לשפה

התרגום ה"רגיל" הוא תרגום של מסמך שאין הנחיות מיוחדות עבורו. גם כאן השם יכול קצת להטעות, משום שגם בתרגום רגיל יכול להיות שוני עצום בין עבודות שונות.

"כתבה שמיועדת לקהל צעיר ונועדת לשווק צריכה להיות מתורגמת בצורה שונה לחלוטין ממסמך שנשלח על ידי מנהל לעובדים או ללקוחות. המשלב הלשוני הנדרש בכל אחת מהעבודות האלה הוא שונה לחלוטין, ולא תמיד המשלב הלשוני הכי גבוה ועשיר הוא זה שנכון לתרגם באמצעותו" אומר לנו גורם מקצועי מחברת תרגום   Linguaהמתמחה בתרגום מסמכים, אתרים ואפליקציות (אתר החברה:  www.lingua.co.il ) – עם זאת, המכנה המשותף בין כל העבודות האלה הוא העובדה שאין הנחיות ספציפיות וייחודיות עבורן, ושהן מתומחרות בדרך כלל לפי יחידת טקסט שיכולה להיות מילה, כמות קבועה מראש של מילים או עמוד.

תרגום משפטי של מסמכים, תעודות וחוזים

תרגום משפטי הוא אחד מסוגי התרגומים הנחוצים ביותר והשכיחים ביותר, ויש בו מורכבות לא קטנה עבור מי שלא מגיע מהתחום. מונחים משפטיים מעניקים משקל רב מאוד למילים ולניסוח המדויק שלהן, ולמונחים משפטיים מסוימים בעברית יכול להיות תרגום משפטי ספציפי לשפה זרה, כך שתרגום מילולי של המילה עלול להטעות ואפילו להכשיל את הלקוח. משום כך, במלאכת תרגום משפטי בדרך כלל נדרשים מתרגמים שהוכשרו לתחום זה במיוחד. התרגום עצמו יכול להיות של מסמכים משפטיים כלליים, כתבי תביעה והגנה, תעודות שונות וחוזים. לכל אחד מהם דקויות משל עצמו, וכל אחד מהם צריך להשתמש בשפה הנכונה משפטית, מה שהופך את מלאכת התרגום למשימה לא פשוטה כלל וכלל.

תרגום רפואי צריך לבצע בצורה זהירה ומדויקת

אם בתרגום המשפטי טעויות יכולות להיות עניין של חיים ומוות באופן מטאפורי, הרי שבתרגום רפואי – לדיוק יכולה להיות לכך משמעות מילולית. כשעוברים בין טיפולים שונים עבור מחלות או פציעות שונות, לעתים יש צורך בתרגום רפואי של מסמכים בכדי לקבל טיפול מתקדם או מיוחד ביעד זר. במצב כזה, ישנו צורך מהותי בתרגום של כלל המסמכים המקצועיים אודות המטופל לרופא המטפל במדינה הזרה, והמונחים הרפואיים גם הם נושאים שמות ספציפיים שצריך להכיר לפני מלאכת התרגום. בנוסף, אם מדובר בחברה שצריכה לתרגם ספרות אודות תרופה, טיפול או מחקר, חשוב גם כן לתרגם בצורה זהירה ככל הניתן, ולא להשאיר מקום לטעויות שעשויות להיות הרסניות מבחינה בריאותית ו/או משפטית.

תרגום טכני ותרגום של ספרות מקצועיות

שתי הקטגוריות הללו מתאחדות משום שהעקרונות שלהן דומים. גם בתרגום של ספרות מקצועית בתחומים שונים, וגם בתרגום טכני של חוברות מוצר או מכשיר, יש צורך בתרגום שלומד מראש את המונחים הנכונים בכל שפה. כך למשל, בתרגום של חוברת טכנית של קומקום, יש צורך בהיכרות עם מונחים חשמליים ולעתים אפילו עם יחידות מידה שונות מאלה שאנו מורגלים אליהן. בספרות מקצועית המצב דומה גם כן, ולעתים יש צורך בהבהרות וחידודים מסוימים מצד הלקוח בטרם מתחילים בביצוע העבודה.

האתגר המשמעותי בתרגום אקדמי

כשמבצעים מחקר אקדמי בכל תחום, המטרה הסופית של החוקר תהיה במקרים רבים לפרסם מאמר. אותו מאמר חשוב עבור היוקרה, השכר והמינויים האקדמיים, ועבור קבלת תואר שני, דוקטורט או אפילו פרופסורה. עם זאת, במקרים בהם המחקר המקורי נכתב בעברית, יכול לעלות צורך קריטי בתרגום המאמר לאנגלית, וזו צריכה להיות אנגלית אקדמית שמקיפה את מילות התחום באופן מלא. תרגום איכותי של מסמך אקדמי הוא בעל חשיבות תעסוקתית בעולם האקדמיה התחרותי, וחשוב לוודא שהתהליך מתבצע בצורה מקצועית ומדויקת ככל הניתן.

בשביל להבטיח שהטקסט שלכם יתורגם היטב, פנו לתרגום מקצועי

כמו שאתם מבינים, ישנם לא מעט סוגים של טקסטים שאותם אולי תצטרכו לתרגם משפה לשפה. חשוב גם לציין, בהקשר זה, שתרגום יכול להיות למספר גדול מאוד וממספר גדול מאוד של שפות, ויש צורך בוורסטיליות כזאת כשאתם רוצים לבצע את מלאכת התרגום. לכן, עבור כל עבודת תרגום באשר היא, ההמלצה החד משמעית שלנו היא לפנות לשירותי תרגום מקצועיים עבור ביצוע העבודה (לקריאת דעות נוספות לחץ כאן ). עם תרגום מקצועי אתם יכולים להיות בטוחים שהדקויות הנחוצות לכם בכל סוג של מסמך, מקבלות מענה  בצורה מלאה, בין אם מדובר בספרות מקצועית או אקדמית מורכבת ובין אם מדובר במלל "רגיל". עם שירותי תרגום מקצועיים, תקבלו לא רק היצע רחב של מאמרים שאותם תוכל החברה לבצע, אלא גם מחיר הוגן, עמידה בלוחות זמנים ובקרת איכות ללא פשרות.

פורסם על ידי

תגובות פייסבוק

כתוב תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

*